“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?

“City不City”这波的热潮尚未落寂,“she young young”梗又异军突起。 “she young young”由国产动画片《喜羊羊与灰太狼》的主题曲《大家一起喜羊羊》演变而来,因为这首歌在中国家喻...

I want to stay here with you 我只想与你停留在此 Embracing each season day and night 共同度过每一个四季 The days just keep going by 日子总是一天一天的过去 Treasure every day...

今年2月12日晚,我收到作词人王伟老师《meet you in Cheng Du》的歌词,我觉得场景化的描写太棒了,似乎有一种魔力。里面描写的场景和我与未婚妻每天生活的日常如出一辙,我们的住处就选在成都高新区交子大道,也经常去铁像寺水街,我一边读着歌词,画面便在脑海里自然的播放...

普通的翻译,如果只追求意思准确,而不考虑与旋律和节拍的恰当配合,往往无法达到精准的歌词表达效果,这就是译配工作需要去攻克的难题。 他曾举例,有的歌词上下文中出现了“我的马”和“我妈妈”,但是因为没有与音乐适配,很可能在用中文演唱时“妈”“马”不分,出现跨文...

他提到“Everybody knows my name now(现在每个人都知道我的名字)”,“For the money and fame at an early age(年少就收获金钱和名气)”,他的所有行为都透明地呈现在大众面前,这让他无...

更多内容请点击:“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈? 推荐文章